![]() ![]() I know that reading Harry Potter is a popular way to practice a language you are already familiar with the story, so there is less need of a dictionary than there otherwise might be. With Harry Potter in particular, I think it does reflect somewhat badly that we have no authorized translation, since there are even Latin and Ancient Greek versions. I believe those were published in Russia, where copyright rules are treated with considerably more laxity. Having said this, if the refusal to sanction the translation continues, I wouldn't be surprised if someone eventually printed the translation without official sanction, as was done with the Lord of the Rings books. For all they know it could be the shoddy work of amateurs. I think that the HP people like to keep more of a handle on the translation work, and they do not necessarily want to put their official stamp of approval on the Esperanto translation, which they really know nothing about. I don't know if they tried contacting Rowling herself, but I'm sure she gets so much mail, she would never read it all anyway.Īlso, the translation was done by a group of people, not a single translator. People made extensive appeals, not only to Rowling's agent but also to the UK publisher (Bloomsbury) and the US publisher (Scholastic), to no avail. I assure you that it was not through lack of trying. I personally know some of the people who have worked to get the Esperanto translation published. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |